17.11.08

TRADUCIME ESTA



Imagínense la situación de mudarse a otro país, y aprender a hablar su lengua. Piensen que va a haber palabras que nunca vamos a poder expresarle a un local… porque simplemente no tienen traducción. O al revés, va a haber palabras de ese país que quizás acá no tengan ningún tipo de significado.
Por ejemplo, ¿en otros países tendrán palabras para nombrar a lo que nosotros llamamos capicúa? capaz es una clase de idiotez argentina. No es tan divertido algo capicua como para ponerle un nombre.
Estuve averiguando de esto acerca de Internet y me entere que las palabras que son digamos "capicúa" (no puedo largar las comillas) es un palíndromo.
Y esta palabra tiene traducción (palidrome) Pero capicúa... ¿Como será?
Hay otra palabra que es parte de nuestro vocabulario, pero ustedes ni se me imaginan que ATORRANTE, solo se puede ser en Argentina.
Uno no puede ser atorrante en España o menos en estados unidos, porque allá no hay atorrantes. Puede haber delincuentes, picaros… pero no atorrantes.
Yo creo que una de las razones porque al atorrante no se lo traduce, es porque el atorrante es divertido. Y ese tipo de delincuente en el único país que puede ser divertido, es acá.

Y para cerrar esta simpática nota, les voy a recomendar que si se van afuera… no se chamuyen a nadie, porque la gente los va a tildar de mentirosos. Y ustedes no son mentirosos, son chamyeros. ¿O queeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee? (diría Taylor)

3 comentarios:

  1. capicua chamuyero y atorrante... por cual de las tres pusiste la foto de carlos saul??

    ResponderEliminar
  2. Mi abuelo se llama Omar Ramón. Yo creo que es una picardía no decirle "Nomar Ramon" y convertirlo en capicúa. El, como es hosco y militar, no le pone onda.

    ResponderEliminar
  3. Para las ultimas dos. Creo q con una foto, alcanzo para dos. O no?

    ResponderEliminar

Para dejar un comentario sin ser usuario Blogger, elegí la opción "NOMBRE/URL". No pongas nada en URL. Porque no.